domingo, 16 de octubre de 2011

Poema



SISTEMA GOBERNANTE

No busqué diamantes para atarme
ni dinero en tu balcón presidencial
porque tu avaricia procreada sin límite
te enloquece más en los tiempos genocidas
narcisistoide y vulgar investidura
orda enferma de poder infinito

En  tu recorrido estridente
crece tu insolencia en el frío cerebro
gigante imperialista devastador
incansable globalizador inhalador
pulpo capitalista y explotador
sin escrúpulos esperanzados
ultraderechista con bastos de hierro oxidado
generosidad es tu verbo frente al mendigo
grande eres frente al débil
porque tu amparo es dios con los creyentes
porque solo a la luna llegarás y ya es tardío
aunque no estarás en el olimpo sino en tus barcos de fina madera

Sistema gobernante mercantilista neoliberal
desde ayer yacen ya cientos de cuerpos destrozados
producto efectivo de tu grandeza
estás manchado de sangre del 2 de octubre
cargas a los mineros sepultados de Coahuila
llevas a cuestas a mujeres asesinadas de ciudad Juárez
también a niños quemados de la guardería ABC de Hermosillo
te acompañan las almas de mujeres y niños  de mis hermanos Tzotziles
te hablan los hombres valientes defensores  asesinados de Atenco
por tus ojos ves a campesinos de Aguas Blancas masacrados
lees los asesinatos de periodistas con cinismo
en tu conciencia roja manchada ejecutas a Tlatlaya
no te dejan dormir los estudiantes desaparecidos de Ayotzinapa
te jalan las patas los héroes de Nochixtlán

Eres el último carroñero de esta raza humana
quizás una de las bestias apocalípticas
de horrorosos y de múltiples facetas

¿Te incomodan las acepciones?
Eres y representas el oprobio de nuestro pueblo


Ya, al final de tus días llorosos
no habrá pompas fúnebres de proletarios
sino proezas a los revolucionarios de los pueblos con historia

¿Cuántos combatientes supurando en las trincheras
ven los videntes desde la fenomenología?

Por los pueblos de México corre un río cruento
Pero allí se gestan las semillas con clara y yema hasta el infinito.

Que salgan las ideas libertarias de antaño
que se escuche el estruendo antiimperialista por doquier
que se fructifiquen las guezas de nuestros pueblos
que el ideario de unión permanezca para siempre
hasta ver caer este sistema altamente rapaz en la tierra.

Jaime A. Aparicio R.
Tijuana, B. C.

Ese rostro

Ese rostro
Su rostro delicado me estremeció, su rostro manchado de polvo de tierra saltaban a mi vista. Su rostro me decía el sufrimiento que pasaba.
Ningún transeúnte figuraba en la orilla del camino. Ese rostro indicaba la crueldad del tiempo, pero más, la inhumanidad del hombre orgulloso. Ese rostro, desbaratado, accidentado, sangrado, golpeado, humillado. Rostro sin rostro, que es o parece ser pero se duda que sea. Ese rostro que clama desde el rincón, desde allá a lo lejos donde nadie quiere voltear a ver, donde nadie se detiene a acercarse a limpiar, a lavar, a sanar, bendecir, acariciar, desempolvar; donde nadie, ni el pobre, ni el rico, ni el santo y ni el maldito lo ven. Ese rostro... ese rostro... ese rostro... no, no es uno, son muchos, muchos que están donde no, donde no queremos ver. Ese rostro está, sentado, de rodillas, acostado, pidiendo a gritos, para ver y haber cuándo nos acercaremos a darle una gota de agua por su intensa sed, ponerle la palma de la mano para cubrir su frente, cuándo le daremos un maíz para su alimento, una bola de algodón para abrigarse, un pedazo de papel para que exprese. No se, no se. Ese rostro, me estremeció, allá, allá a lo lejos,…muy cerca de mi ser.

Poema

Numána ja tu kú ja nká’nyo
Iin ni ntito nu numana
Ntee vii nu nducha vixi
Tu kuníro te kuníro xa’n- sa’aro nu nducha wáa
Kusíi iniri, kunchári iin tili te ntúkani iniri rró
Tu kantiáro rrú te tu nká’nro va’a.

Ma saa’yo ja nká’nyo chi tu kú, tu sayo ja va’a,
Nayiu ja tu nka’n nká vii jiná’, nayiu ja tu io añu,
Ja kuntátuyo ko tu já kuiti, ñuu ja tu já nu ja kukúia iniyo,
nu nantátuyo tu io iin ja kusíi iniyo ja ni sayo.

Tu io chaka nu nducha, io kúe nu-yo
Tú tutu ja nka’anyo va’a, ma chiwúa tintóo,
Ja kúniyo ku ja, ma io tana.
Yunu kani kí nu añu, jí numana.


Sueño sin alianzas

Interrumpir el largo sueño
Imágenes claras de agua dulce  
 Antipática y desleal te muestras al cristalino
Sonrió, me relajo y te apoyo,
 Ni confías ni eres amable.

Rapport sin cimiento, sin toque estético,
Seres sin acuerdos, extraños sin corazón,
Pausas sin sentido, calor sin afecto,
Tregua sin satisfacción.

Sin peces en el agua, ni salud en el cuerpo,
No cuartillas de alianzas, no ocultar desmanes,
Simplemente, no terapias,
Flechas al corazón, muerte al sueño.


CAMINO ARRIBA

ICHI SIKI
Si ya subiste, ve con Dios
Nu aní ntaaro, nkuá’n nji iáa
Pequeño es el camino y no lo vemos
Tiliñii ka ichi te tu nteyo
Larguísimo es su trayecto y nadie va
Kani xa’a ku ichi ñua te tu io ntía nkua’
Solo el hombre marcha y llega
Ma’ iin chaa  jika te já
Camino arriba, allá en el cielo.
Ichi siki, nu andiwi.

Voy más arriba
Nki’ri onte ja ninu’n
Llama el padre, llora la madre
Kána táa, ntée naa
Llevo antorcha,
Kantári nu sn’tú’un
 Agua y sal,
Nducha nji ñíi
Pan y miel,
Sta stila nji vixi
Abrigo y esperanza.
Sama nji inka ja kúniyo.
Camino arriba
Ichi siki
Está en mí, en el corazón, en mi pensamiento.
Kanté nu íniri, nu añu, nu ini xíniri.






Vocabulario en lengua mixteca (Alta)

VOCABULARIO  MIXTECO 
(Variante lingüística de la Mixteca Alta y de la Montaña de Guerrero)

Abajo: Ichi chíi
Abeja: Ñuñu
Abuela: Nana xita, nana ñu
Abuelo: Tataxi, tata ñu
Acametla: Ñuu Ndiva
Ácido (agrio): Iya, íá
Agarrará: Tiin, tíin
Agua: Tikúi, nducha, ndute, rrukui, tikuii
Aguacate: Tichi
Águila: Ntía choko
Ahijada: Ya xeyun, se’e nducha
Ahijado: Xe yun, se’e nducha
Aire: Tachi, taxi, kajín
Ajenjo: Yuku maistra
Alacrán: Tisuma, tisu’ma
Algodón: Kachi
Amarillo: Ja-nkua’n,  kuaan
Anciana: Pe’e
Anciano: To’o, pe’lo
Anillo: Xe’e
Animal: Kiti, kitsi, ki’tsi
Anoche: Kuni
Anona: Ntoko iñu
Año: Kuía, kuiya
Apúrate: Yáchiro
Apúrese: Yáchini
Arado: Latu
Araña: Tindoo
Árbol de copal: Tnokutu
Árbol: Yunu, Yito, Ntuu.
Árboles: Itu kui’i
Ardilla: Kuañu, Ntikuain.
Arma chica: Nujíi luli
Arma grande: Nujíi kánu
Arma: Nujíi
Armadillo: Yakuín
Artículo (categoría): Ndiyo
Atardecer: Kuaa
Autoridades: Na Chiñu
Avispa: Yoko, choko, tiyiko,tyoko
Ayer: Kuni, iku
Ayudar: Chindeé
Azul marino: Indi’i
Azul: Janchaá
Bajo: Tixi, chí
Banco: Teyu
Bandera: Sama íi
Barrenito: Yuku tinki
Basura: Xe’e, mi’in
Bellota: Chi’nki, chin’nki
Bien: Vii
Bisabuela: Nana xikua
Bisabuelo: Tata xikua
Blanco: Ja-nkuiji
Boca: Yú-ú, yu’u
Bofe: Chama, tichama
Bolsa: Yitin, la’mpa
Bonito: Luu, luvi, livi
Borrego: Rríi, rí, levo, ndikachi, mpee
Borreguito/ta: Ndikachi luluu, lelu luli
Borreguito: Lelu
Bota: Ntija suku
Búho: Tiñuu
Buitre: Laita, loti
Burro: Vorro, vurru
Caballo: Kuayu, Kuayi, Kuei, kuay
Cabeza: Xini, xiní
Cable: Tuchi
Cacalote: Tikaka
Cadera: Ka’a, tsi’ndi
Café (color): Jayáa
Cal: Kaka
Calabacita tierna: Yiki luluu
Calabaza: Yiki, ikin
Calmado: Taxin
Cama: Jito, xito
Camino: Ichi
Camisa: Koto
Camote: Ña’mi
Campana: Kaá
Cangrejo: Tioo
Canta: Jita, xita
Cantará: Kata
Caña de azúcar: Nido
Capulin de coyote: Nte’e vá’u
Capulin: Nte’e titú’n
Cara: Núu
Caracol: Kola yee
Carbón, hollín: Toon
Cargará: Kuiso
Carne: Koño, kuñu
Casa: Ve’e
Cáscara: Soo
Cazuela: Tija’an
Cebolla: Tikomi, ntiki
Ceniza: Yaa, ima
Centro: Ma’ñu
Ceñidor: Tnani
Cepillo o peine: Kuika, kuka
Cerebro: Meke
Cerrará: Nakasi, ni-nakasi
Cerro alto: Yukuninu
Cerro de la garza: Yuku sami
Cerró: Ni-kasu
Ciego: Kuaa
Ciénaga: Ndo’yo
Cinturón: Sinchu
Círculo o aro: Tikuita
Ciruela: Tikava
Cobija: Tikachi, Soo
Cocer: Kaku
Codorniz: Kañú
Cola de ardilla (yerba): Yuku suma kúañu
Cola: Suma, su’ma
Colibrí: Ncho’o
Collar: Jdiki
Comal: Xiyo, jíoo
Come: Yeé, xáxi
Comerá: Kee, kaxi
Comezón (de): Káta
Comezón (dio): Kata
Con: Xi’in
Conejito: Iso lu’lu, iso luli
Conejo: Leko, iso, leso, leju, leku
Corazón: Añu
Corre camino: Sú’un
Correcaminos: Su’un
Correr: Kunu
Cortar: Te’nde, Ká’ncha
Coyote: Va’u
Cristo: Iva yo’o
Cuando: Ama
Cuarenta: Ú-xiko
Cuatro: Komi, ku’un
Cucaracha: Tikoo, titée
Cuchillo: Yuchi
Cuello: Suku
Cuervo: Tikaka
Cuidado!: Viini
Cuñada: Xanu, janu
Cuñado: Kaka, Kása’
Chango: Machí’n
Chapulin: Tika, Chika.
Chayote: Naña iñu
Chicle: Tisiwi, kutú
Chile seco: Ya’a ichi, Ya’a yichi
Chile verde: Ya’a kuii
Chile: Ya’a
Chirimoya o guanábana: Ndoko iñu
Chirimoya: Ndoko, ntoko
Chivo: Ndixíu, Tucha, litu, ndixi
Dama: Ñaa
Deidad: I’ya, ía
Delante: Nuu
Dentro: Ini
Despacio: Kueni, kuee
Día del trabajo: Kiwi saa tiñu, Kivi sa’a tiñu
Día: Kiwi, Kivi
Diamante: Yuu luu íi
Dieciocho: Xa’un uni
Dieciséis: Xa’un iin, ja’un iin
Diente: Nú'u
Diente de león:Yuku nuu ntikaá
Diez: Uxi
Dijo: Achi
Dinero: Xu’un
Doce: Uxi uvi, Uxi uu
Dormirá: Kusun
Dos: Yovi, uvi, úu
Duerme: Kisin, kixi
Dulce: Vixi
Durazno: Nte’e trasnu
Durmió: Nikixin, nikixi
Él: Meera, da no’o, may, miite, miina, iníive, mííya, miírá
Elefante: Yi’i.
Elote tierno: Isa
Elote: Ndixi
Ella: Maña, miña
Ellos: Na k’a, mena, meema, taka’o, naakaa, miina, naíikaa, míina, na ka’a
Enano: Le’mpo
Enfermedad: Kúe’e
Entenada: Xi kua nutavia
Entenado: Xi kua  nutavira
Epazote: Mino, minu
Escuela: Ve’e saa kua’a, Ve’e skua’a
Espiga: Tichi
Espina: Iñu
Estómago: Chii,tixio
Estrella: Kimi
Fierro: Kaa
Fiesta: Viko
Flor: Ita, yita
Flores: Ita kóo
Frijol: Nduchi
Frió: Vi-ji
Fruta: Kui’i,  ja vixi
Fuego: Ñúu
Gallina: Chuki, Ndusi.
Gallo: Líi, Chele, lo’o, lí’i, chitó’o, chelee, micho
Garganta: Suku
Garrafón: Lampa
Garza: Samu, sami, vando
Gatito: Vilu luluu, vilu luli
Gato: Vilu, Chitú, masa, mixtun
Gavilán: Nxía, xíña
Gente: Naa, tóo, nayiu, ñayivi
Girasol: Ita tikantíi
Golondrina: Tiliki
Granada: Chi’lo, tichiloo
Grande: Ka’nu, kanu, ka’no, chee
Granizo: Ñiñi
Grillo: Nbririr, mprii, tikoso, ndilala
Guajilote: Chicha
Guajolota: Sana,  Koni.
Guajolote: Kolo, tiuun
Guayaba: Tíkua yuu
Guerra: Kuachi
Guinda: J-kuáa ti-jatu
Guitarra: Ñuu, yaa
Gusano de tronco seco: Tikoko
Gusano: Tintaku, tikuxi 
Hay: Iyo, io
Hermana: Kuvi, kú'
Hermano: Kuavai, ñani, kuva
Hierba buena: Minu xtila
Hierba: Yuku
Hígado: Stajáa
Higo: Márkexe.
Hija: Se’e, Se’e si, Jaiya.
Hijo: Se’e, Se’e yi, Ja’i.
Hoja de guayaba: Ntaa tíkua yuu
Hombre: Táa, tiaa
Hombro: Choo’
Hongo: Xi’i,  jí’i
Hormiga arriera: Tioko arriera
Hormiga: Tsikoño’o, tioko, choko
Horno: Xitun
Huajuapan: Nidee
Huarache: Ndijan, Ndija
Hueso: Yiki, leke
Huevo: Tivi, ndiwi
Huipil: Xikon
Humo: Ñu’ma
Iglesia: Ve’e ñu’ú
Intestino delgado: Jiti ntíi
Intestino grueso: Jiti kanu
Jabón: Nama
Jacomistle: Ñukui vilu
Jaguar: Nchika’a
Jaquimilla: Tiñii
Jarro: Tintóo, Tindo’o 
Jarro grande: Tintóo kanu
Jícara: Yaji
Joya: Chi’ma
Juega: Sisiki
Jugamos: Kusíkiyo
Lagartija: La na’ña, vilo
Laguna: Mini
Largo: Kani
Laurel: Tika'a
Leche: Sikui
Lejos: Jika
Lengua: Yaa, sa’an
Leña: Nduku, Titno, ntuku
León: Ndikáa.
Libro mixteco: Tutu Tu’un Savi
Lima: Tikuaa xendu
Limón: Tikuaa iya, Tikuaa ía
Lobo: Kuiñi
Luna: Yoo, ñundyii
Luz (fuego): Ñúú, ño’o
Llama: Kana
Llamará: Nákána
Lloverá: Kuun
Lluvia: Sáu, savi
Madrastra: Xii tavi
Madre (su): Nanei
Madrina: Sioli, xiun, nálina
Maestra: Ñaa jini xán nstáa
Maestro: Cháa jini xan nstáa
Maguey: Yau
Maíz: Nuní, nuni, nuñi
Mamá: Ná, Na’na.
Mano: Ndá’a, Ntá'a
Manteca: Xa’an
Manzanilla: Yuku mansaniya
Mapache: Ma’a, tima’a
Mariposa: Tikiva, tikuve, tikuva
Masa: Ñujan, yuja’n
Mazorca: Niñi, nii
Mecapal (mecate ancho): Watu, Yó’o
Medicina: Tana, tatan, tata
Medio hermano: Kuva tavi
Melón: Tinumi
Menea, menear: Ñuu
Metate: Yoso
México: Ñuu ko’yo
Miel: Ñoño
Milpa: Itu
Mira: Xito, ntero
Miró: Xito, ni ntee
Mitad: Sava
Mixteco: Savi, sa sáu’n
Mono: Ndikoso
Monte: Yuku, Yukú
Morado: Ja-ntii
Morir: Kuu
Mosca: Tikama, ndikama
Muchísimo: Kua’a ni, Kua’a nxá
Mucho: Kua’a, vi’i
Muévete – rápido: Ñámaro
Muerto: Ndiyi
Mujer: Ñaa
Mundo: Ñuyivi
Nacer (nacerá): Kaku
Naranja: Tikua’a
Nariz: Xitin, kutu
Negro: Tú’un, ndiaa
Nido: Koniyuna, taka
Niña: Nalo’o, ñaluli
Niño: Talo’o, suchiluli
Nixtamal: Ndaku
No: Túu
Nombre: Nanú kua, Siwi
Nopal: Vi’nda, vincha, vin’tia, wi’nda
Nosotros: Yoo jinayo, miiyo, ndu’u,  meé, suvio, ntsiu’u, mindo’o
Nostalgia: Kundavi ini, kundau ini
Nube: Viko, wiko
Nuera: Janu
Nuevo: Xaa, ajáa
Oaxaca: Ñuu Nduva, Ñuu ndúa
Oir: Jini so'o
Ojo: Nduchi, nduchi nuu
Olla: Kisi
Ombligo: Lalu, xentu
Oreja: So’o, do’o, djo’o
Otro: Inka
Padrastro: Iva tavi
Padre (su): Tatai
Padrino: Ivañui, talinu, iva yu
Pájaro azul: Xí
Pájaro carpintero: Riki, tiriki, kereke, chileka
Pájaro negro pequeño: Kuili
Pájaro pequeño: Tixu
Pájaro rojo: La saa kua, Tisaa kua’a
Pájaro: Saa, Saala, Tisaa, Laa, xala
Palabra: Tu’un
Palma: Ñuu
Palo: Yunu, yitun, itu
Paloma: Sata
Panal: yoko.
Pantalón: Loo
Pañuelo: Pañitu
Papá: Tá, Ta’ta, tata, yiva
Papa: Tikuiti, Tikuiiti
Papel: Tutu
Pasto: Iku kui, iku’u, icha
Pasto: Kuii, Icha
Pecho: Jika
Pedazo: Ña’ñu, sava
Peine: Kuka, kuika
Pelo: Ixi
Peña: Kava, Kawa, toto
Pequeñito, pequeñísimo: Lo’o chiin, luli íi
Pequeño: Luli, vali, pa’a
Pera: Ndo’ko, pele
Pericón (yerba): Ita xií’n
Perra: Ina ssii
Perro: Tina, Lusu, Tyiná.
Pescado: Chaka, Tyiánka, Chiaka, Tiaka
Petate: Yuu, yuvi
Pide: Nduku, kuni, kuatu
Pie: Xa’a, Jáa
Piedra: Yúu, Yuu
Piel: Ñii
Pintaba: Nika’yu
Piña: Vijin
Piojo: Tiku, tikú, chuku
Pitahaya: Chichi
Plátano: Chita, ntika, chuta, ndika
Plato: Ko’o
Pleito: Kuachi
Pluma: Tumi
Pobre: Ndavi, nda’vi, ndáu, ntau
Poco: Lo’o, tíli
Pollito: Chili, tirri
Pollo: Chúun, Chu.
Poquito: Lo’o chiin, tílini
Pozo: Soko
Presidencia: Ve’e Chiñu
Primo: Kuvakuachi, ñani
Puebla: Yuta Ndio’o
Pueblo grande: Ñuu kánu
Pueblo: Ñuu
Puerco: Kini
Puerta: Yujée, yuxee
Pulga: Chó’o.
Pulmón: Yata chóo
Puma: Ntika’a
Qué: An
Quince: Xa’un
Rana: Sa’va, La’vá.
Rápido: Yáchiro, ñámaro, kámakon
Rasurar: Sete
Rata: Tniñi ka’un
Ratón: Tii, tiñi, tii’n, Tin.
Rebozo: Pañu
Res: Stiki, sntiki
Rezará: Ndakuatu, ntakuatu
Riñón: Ntuchi ini
Río: Yucha, Yadia, Yute, yuta, yita, itia, ita
Rodilla: Ko’ndo
Rojo: Jakuá’a
Ropa: Toto, sama
Sabe. Jiní, ti’va
Sábila: Yau stila
Sacerdote: Sutu
Sagrado: Ja íi
Sal: Ñí
Saldrá: Kenta, kita
Saliva: Tisiwi
Sancudo: Tikueñu
Sandía: Chuta
Sapo: Rikondo, La’o, Ja’va, xava
Sábila: Yau stila
Seis: Iñu, iño
Semilla: Si’va, tata
Seno (s): Ndoko
Señor: Chaa, tata
Señora: Nana
Serpiente de cascabel: Koo teyu
Servilleta: Sa’majinu
Sesenta: Uni xiko
Seso: Meke, mpeke
Siete: Uxa, uja
Silla: Tay, siá, teyu
Sobrina: Xiku, Xikuyo
Sobrino: Xikui, sa’nji, xaxiyo
Sol: Ndikandii, Kandii, Ñu’un
Sombrero: Kachini, Yuxini ñu’u
Suegra: Ya xixoy
Suegro: Xixo,
Suelo: Ño’o, un ñu
Sueño: Ma’na, numa’na
Sumergirá: Katavi
Taller de madera: Nuu ta’vi tuxa, nu táu yunu
Tamal: Tikoo,  suvi, sta-ñama
También: Suni
Tambor: Lampo
Tatarabuela: Xita xikua
Tatarabuelo: Xita xikua
Tecolote: Tiñuu, tiumi
Tejer: Kunu
Tejocote: Tinúu, tinomi
Temprano: Ja ñáa, xitaan
Tenate: Ntóo
Tepetate: Toto
Tía: Xí, xixi, didi, chixi
Tiembla: Taan
Tierra: Ñu
Tigre: Nchika’a, Ñaña, kuiin
Tío: Xitoi, xitoni, xito
Tirará: Skana, sakana
Tlacolole: Ndaxin
Tlacuache: Jako
Tlapa: Yuta Nda’yi
Todos: Taká, taka
Tomate: Tinana
Toro: Sntiki
Tortilla:  Staa, xita, ndita, djita, ista, ita
Tortillero: Ndo’o xita
Tortuga: Tyikuve, Cho’o yiki.
Totopo: Tikasu, tikasun
Trabaja: Satiñu
Trabajará: Kachiño
Traga: Kóko
Tragó: Koko, ni koko
Tres: Uni
Trueno, truena: Ka’ndi
Tú: Rro, yo’o, meu, no’o, yo’ó
Tuna: Chiki
Uno: Ñii, iin
Ustedes: Ndo’o,  ndoó, mendó, maaro jinaro, mííndo
Vaca: Etyntiki,  kiti ndiki.
Valiente: Tee
Veinte: Oko
Vela grande: Yiti kanu
Vela: Yiti ñuma, tima
Venadito: Isu luluu, Isu luli
Venado: Isu, tisu,tixu
Verde limón: Jakui ti-yaa
Verde: Ja-kui
Vestido o falda: Xoó, Xiyo    
Víbora: Koo
Viejita: Pe’e
Viento: Tachi
Visícula: Kava
Yerbabuena: Mino kastila, yuko ndia’yu
Yerno: Se’e-kasa’
Yo: Rru, mari, ye’e, yuu, yu’u
Zapote blanco: Ntoko kusu
Zapote negro: Ntoko tu’un
Zapote: Ndoko.
Zopilote: Tijíi
Zorra: Ñukuii
Zorrillo: Chíin, tiñíi, ti’in, xarinka, chíi’n
Zorro: Ñukúi ina

Se continuará actualizando este vocabulario.
Se ha estado reuniendo material para actualizar el vocabulario de la lengua mixteca en variantes lingüísticos con personas de Oaxaca y Guerrero